| ||||
|---|---|---|---|---|
|
| ||||
|
Kuka olen?
Ota yhteyttä!
|
Mitä kääntäjä tekee?”Äkkiähän tuon kääntää – siinähän on kaikki jo kirjoitettuna.”Näin voisi luulla. Kääntäjän työ on kuitenkin paljon enemmän kuin puhtaaksikirjoitusta. Kymmensormijärjestelmä, kielitaito ja kaksikielinen sanakirja eivät tee vielä kenestäkään kääntäjää. Käännöstaito ja kielitaito eivät ole sama asia. ***** Kääntäjä toistaa saman prosessin kuin alkuperäinenkin kirjoittaja – ottaa selvää asioista ja faktoista, valitsee sopivan sanamuodon, muokkaa ja muotoilee tekstiä. Kääntäjä huomioi myös vaihtuneen lukijakunnan vaikutuksen ja tarkastelee tekstiä vastaanottajan näkökulmasta sijoittaen tekstin vastaanottajan kulttuuriin. Kääntäjä kirjoittaa koko tekstin alusta loppuun uudelleen, toisella kielellä.***** Usein ajatellaan, että kuka tahansa kieltä osaava pystyy kääntämään. Tosiasiassa kaksikielisyys ei vielä takaa, että ihminen osaa kääntää tai tulkata. Laajan ja monipuolisen sanavaraston hallinta vaatii perehtymistä. Tavallinen yleiskielentaito ei riitä, vaan kääntäjän on hallittava myös hyvinkin kapeiden erikoisalojen termejä. Sujuva kielten välillä liikkuminen edellyttää harjaantumista. Monet käännösongelmat ovat tavallisia kieliongelmia laajempia, joten koulutetut kääntäjät on opetettu tunnistamaan ja ratkaisemaan niitä tapauskohtaisesti. Ammattikääntäjä on kielen ja kulttuurin asiantuntija. Paitsi erinomaista kielitaitoa, käännöstyö vaatii laajaa yleistietoa maiden kulttuureista ja tavoista. On tunnettava erilaisia tyylilajeja ja useita erikoisalojen kieliä. Koulutetut kääntäjät hallitsevat tiedonhaun ja osaavat perehtyä nopeasti uusiin erityisaloihin ja -aiheisiin. Kääntäjän työ on elinikäistä opiskelua ja tietojen päivittämistä. ***** Käännöstyön aikana kääntäjä perehtyy lähtötekstin aiheeseen ja erikoisalan sanastoon molemmilla kielillä. Tämä on välttämätöntä, jotta hän pystyisi kääntämään yhtä luontevasti niin vauvan kapalointiohjeet, kauppasopimukset kuin tuulivoimalan kokoamisohjeetkin. Ei riitä, että kääntäjä kääntää sanan ja lauseen, hänen on myös ymmärrettävä, mitä kirjoittaja todella tarkoittaa. Suurimmilla Euroopan kielillä alkaa olla jo runsaasti erikoisalojen sanastoja saatavilla, mutta venäjän ja harvinaisempien kielten kaksikielisiä sanastoja on Suomessa todella vähän tarjolla. Kääntäjän on löydettävä oikea vastine tarvittavalle lähtötekstin sanalle ja ilmaukselle, vaikkei termiä löytyisi yhdestäkään sanakirjasta. Kääntäjän työ on lähempänä salapoliisityötä kuin puhtaaksikirjoitusta. Kirjoittaminen on vain jäävuoren huippu – se loppuraportti. Oleellisena osana kääntäjän työhön kuuluukin termityö. Kääntäjä joutuu selvittämään mikä termi kohdekulttuurissa vastaa lähtötekstin termin sisältöä. Sanakirjat pyrkivät tarjoamaan mahdollisimman monta vieraskielistä vastinetta yleisimmin käytössä oleville sanoille. Kääntäjän tehtävä on selvittää, mikä on se oikea vastine, jota käytetään juuri tällä kyseisellä alalla, tässä tilanteessa ja asiayhteydessä. Eri aloilla sanojen sisältö voi olla hyvin tarkkaan määriteltyä ja koko keskustelutyyli voi olla hyvin erilaista. Yhdellä sanalla voi olla monta eri merkitystä ja kohdekielen vastinetta. Kääntäjän on huolehdittava, että myös vieraskielinen lukija ymmärtää käytetyt termit ja kokee tekstin omalla kielellään luontevaksi ja johdonmukaiseksi. ***** Ammattikääntäjä kääntää viestejä – ei sanoja ja lauseita. Käännöksen on toimittava itsenäisenä tekstinä myös kohdekielessä ja -kulttuurissa. Sen on oltava järkevää ja luettavaa tekstiä, tyylillisesti asiallinen kokonaisuus, joka välittää täydellisesti lähdetekstin informaation. Yksikään teksti ei toimi tyhjiössä. Tekstin vastaanottamiseen vaikuttavat tilanne, ympäristö, vastaanottajan aikaisempi taustatieto sekä tekstin muoto ja julkaisuasu. Usein kääntäjä huolehtii myös tekstin asettelusta, kuvien ja taulukoiden sovittelusta, jopa taitosta. Kääntäjä huomioi myös kielten välisten merkkijärjestelmien ja sanojen pituuksien vaikutukset tekstin ulkonäköön ja sijoitteluun. ***** Miksi käännös maksaa?Jos käännöksen hinta hirvittää, on syytä muistaa, että käännös on paitsi viestintää myös osa yrityksen mainontaa. Pienenkin mainoksen julkaisu ylittää yleensä parin sivun käännöskustannukset moninkertaisesti – eikä käännöksen käytöstä peritä vuosimaksua. Kaikilla palveluilla on hintansa - sähköasentaja ja putkimies laskuttavat tuntipalkkansa, parturi veloittaa myös vartin työstä eikä auton huoltokaan ole ilmaista. Yhden sivun kääntämiseen kuluu aikaa noin tunti. Nopeamminkin voi kääntää, mutta liukuhihnatyö kostautuu huonona laatuna. Pikakäännös muuttuu mekaaniseksi sanojen kääntämiseksi, jolloin kääntäjä ei ehdi perehtyä aiheeseen ja taustatietoihin. Vaikeissa teknisissä ja luovaa kekseliäisyyttä vaativissa käännöksissä aikaa voi vierähtää parikin tuntia sivua kohden, tekstin muokkaus, oikoluku ja asettelu tulevat vielä siihen päälle. Lopullinen tuntipalkkio on yleensä huomattavasti sivuhintaa alhaisempi. Jos koet, että suomenkielisen viestinnän ja mainonnan laadulla on merkitystä, älä ensimmäiseksi nipistä vieraskielisen viestinnän laadusta. Muista, että lukija saa vain sen informaation, mitä käännöksestä välittyy. ***** Nirotext tarjoaa laadukkaita käännöksiä, Hyvä käännös on silta kulttuurien välillä!
Päivitetty 15.4.2011 |
|||
|
||||